explaining things
by Douglas Messerli
Edward Albee At Home at the Zoo / the performance that Howard N. Fox and I saw,
presented by the Deaf West Theatre, was at the Wallis Annenberg Center for
Performing Arts, Lovelace Studio Theater, on March 16, 2017
Over the last many years, the Deaf
West Theatre Company (DWT) has presented several wonderful works in American
Sign Language in conjunction with spoken words, including their memorable
adaptation of Big River: The Adventures
of Huckleberry Finn—performed first at DWT’s own intimate theater and later
at the Mark Taper Forum before being transferred to Broadway’s American
Airlines Theater at the Roundabout—garnering two Tony nominations. Their 2014-15 production of the musical
adaptation of Frank Wedekind’s Spring
Awakening, presented at the Wallis Annenberg Center for Performing Arts in
Beverly Hills (see My Year 2015)—which
also moved on to Broadway at the Brooks Atkinson Theatre, again receiving
several Tony nominations—was one of the highlights for me of that year.
Now Deaf West Theater has turned their attention to a very different
kind of writer in Edward Albee, undertaking the daunting task of performing two
of Albee’s mostly “talk” plays, the playwright’s first play The Zoo Story, which late in his life
Albee paired with a prequel about Peter’s home life, melding them together (and
demanding that all larger companies perform them that way) as At Home at the Zoo.
The entire issue of At Home at the
Zoo, is Peter’s inability to lead anything but a safe and careful life,
with two daughters, two cats, two birds, and a wife who he safely loves as he
tucks himself away at work on editing large academic texts, currently reading
the most boring book in the world, but, which he quips, might also be one of
the most important. His wife, Ann (Amber Zion), is still in love with her
husband Peter (Troy Kotsur), despite the years of detachment. But recently she
has been having difficulty in sleeping, and has imaginings of hacking off her
breasts and acting in strange ways, such as walking to the apartment lobby and
exposing herself.
Aghast, Peter cannot comprehend her “imaginings,” and wonders what has
happened to the good life they have worked to develop. Gradually Albee reveals
that the major problem is that Peter has become a domesticated animal, a bit
like the family’s birds and cats, with none of the wild animal human desires
which help to make life exciting, and Ann is bored by their quiet shell
Set designer Karyl Newman has subtly
reiterated these issues by placing, at the sides of their comfy apartment,
decorative lines of a cage, suggesting that even in this family’s normalcy,
there are elements of wild animal urges which Peter refuses to face, only in
this afternoon conversation revealing that back in his college days he had
actually given in to just such dangers urges at a fraternity party, harming a
young coed through violently anal sex.
Yet, even after, he cannot comprehend the ideas Ann is trying to
express, and leaves her in confusion, determining to retreat to his favorite
bench in Central Park to read a book.
It is there that he encounters the wild beast, Jerry (a role, here split
by two actors, Russell Harvard and Tyrone Giordano; I believe we saw Russell
Harvard in the role). Through Jerry’s frontal assault of the quiet Peter, his
outright challenges, his attempts to “get to know” the
One might argue that these became Albee’s standard themes throughout his
career: how the animal in us was always ready to break out at any moment. In
numerous of his plays, including Who’s
Afraid of Virginia Woolf?, A Delicate
Balance, Seascape, and The Goat, we can observe these same
dynamics, almost empty banter and bored conversation quickly turning into
violent threats which result in a behavior that shows we are much closer to the
animal world that we suspect.
Shamefully, I don’t know anything about the difficulties of expressing complex concepts in American Sign Language, but it appeared to me that the deaf actors of this company were exaggerating what in the voiced roles (by Jake Eberle, Jeff Alan-Lee, and Paige Lindsey White) was expressed much more subtly. Watching this play, it appeared that there was simply a problem in translation, as particularly Kotsur in the first act and even more so, Harvard as Jerry in the second, acted in a way that seemed overstated, literalizing a work that is mostly internal and ruminative.
Of course, as I suggested earlier in this piece, I think the author
himself also literalized this work in his additions to the original. Do we
really need to know that Peter’s wife had previously goaded him into standing
his ground and defending his manhood before we see Jerry slowly ground down
Peter’s “high” moral values? Alan-Lee was particularly good as the voice of
Jerry, almost purring out his taunts rather than visually ranting and raving as
the actor of Jerry did. The bench-centered game between Jerry and Peter is
almost entirely one of spoken words and voice. Except for the shocking
appearance of a knife at play’s end, hardly any motion, other than a few paces
back and forth, a circling of his enemy, and the final sinking into his
rightful place upon the public bench, followed by a few jabs, is all Albee’s
play requires.
I would not want to insist that Albee is simply the wrong author for a
signed performance, that the process might be a bit like translating the densest
“language” poetry into Russian or Japanese; but that may be the case. I admit,
I don’t know the answer. I certainly admire DWT’s challenging attempt, and was
pleased to be able to see the results; and I am looking forward to their other
performances. This small company has done more to give voice to deaf actors
than almost any other company I know of.
Los Angeles, March 19, 2017
Reprinted from USTheater, Opera, and Performance (March 2017).
No comments:
Post a Comment